Çok Bulutlu 20.3ºC Ankara
  • Adana
  • Adıyaman
  • Afyonkarahisar
  • Ağrı
  • Aksaray
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Ardahan
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bartın
  • Batman
  • Bayburt
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Çorum
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Düzce
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Gümüşhane
  • Hakkari
  • Hatay
  • Iğdır
  • Isparta
  • İstanbul
  • İzmir
  • Kahramanmaraş
  • Karabük
  • Karaman
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kırıkkale
  • Kırklareli
  • Kırşehir
  • Kilis
  • Kocaeli
  • Konya
  • Kütahya
  • Malatya
  • Manisa
  • Mardin
  • Mersin
  • Muğla
  • Muş
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Osmaniye
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Şanlıurfa
  • Şırnak
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Uşak
  • Van
  • Yalova
  • Yozgat
  • Zonguldak
Kültür-Sanat
AA 16.07.2014 16:14

Tek kaynak eseri çevirdi

Emekli esnaf önce osmanlıca öğrendi, sonra "Balkan Harbi Hatıratı" çevirdi.

Tek kaynak eseri çevirdi

Tekirdağ'da Ali Işıkgör isimli emekli bir esnaf, Halk Eğitim Merkezindeki kursta öğrendiği Osmanlıca ile "Balkan Harbi Hatıratı" kitabını günümüz Türkçesi'ne çevirdi.

Işıkgör, gazetecilere yaptığı açıklamada, emekli olduktan sonra Tekirdağ'ın yerel tarihiyle ilgili araştırmalar yapmaya başladığını söyledi. Araştırmalarında, arşiv belgelerini ve Osmanlıca kaynakları kullanma ihtiyacı duyduğunu belirten Işıkgör, şöyle konuştu: "Kendi çabalarımla bir süre Osmanlıca öğrenmeye uğraştım fakat bir türlü mesafe kaydedemedim. Bu arada Halk Eğitim Merkezinin Osmanlıca kursu açacağını öğrendim ve kursa müracaat ettim. İkinci kurdan itibaren Osmanlıca metinleri okumaya başladım. Tabii kurslarda öğrendiğim Osmanlıca, araştırmalarımda yol almamı sağladı."

Işıkgör, kursta öğrendiği Osmanlıca ile Balkan Harbi sırasında Mesudiye Zırhlısı'nda görev yapan Denizci Yüzbaşı Osman Nuri'nin "Balkan Harbi Hatıratı" kitabını okumaya başladığını ve kitaptaki bilgilerin ilgisini çektiğini aktardı. Kitabın o günleri anlatan tek yazılı kaynak olduğunu öğrendiğini ve daha istekli okumaya başladığını dile getiren Işıkgör, şöyle devam etti:

"Okurken Türkçe'ye de çevirmeye başladım. Asyaport'un katkılarıyla kitabı, şehrimizin kültürüne ve yerel tarihine kazandırmış olduk. Tabii Balkan Harbi sırasında, Bulgarlar'ın şehrimizi işgal ettiği günlerle ilgili bugüne kadar hiçbir yazılı kaynağın bulunmaması, kitabın tek kaynak niteliğinde olması ayrıca benim için gurur verici. Osmanlıca öğrenmek çok zor değil. Çeviri ve araştırmalarıma devam edeceğim."

Sıradaki Haber
"Risale-i Nur"un bandrol sorununa çözüm getirildi
Yükleniyor lütfen bekleyiniz